Akemi no sekai

Lectures · Films et séries · Mes écrits · Samare · BD · Japonais · Créations artistiques · Bric à brac · Rédaction
À propos
Aides à l'apprentissage du japonais · Les combinaisons de kana

Les お土産

Publié le 28/09/2017 dans Japonais.

Un petit peu de culture japonaise aujourd’hui. Nous allons parler de l’omiyage (お土産), le cadeau que l’on rapporte à ses proches au retour d’un voyage.

L’histoire du お土産

L’apparition du お土産

L’apparition du お土産 remonte à l’ère Edo, où les prières dans les temples étaient difficiles à mettre en oeuvre parce que les villages se trouvaient trop loin.

Du coup, les gens avaient coutumes de réunir leur argent et leurs offrandes pour les donner à un seul villageois qui devenait le messager de tous. Cette personne se rendait seule au temple ou au sanctuaire, et elle y priait et y déposer les offrandes pour tous.

Lorsque ce messager revenait au village, il rapportait à chacun des villageois des amulettes de papier, appelées miyage, provenant du temple. Miya est la prononciation de 宮, le sanctuaire; et ke la prononciation de 笥, la boîte pour offrandes. Ce deuxième kanji se lit ge lorsqu’il est associé au premier.

kanji des mots sanctuaires et boîte pour offrandes

La tradition s’est perpétuée et est devenue commune pour tous les voyages.

L’écriture du mot お土産

Vous allez me dire : « C’est bizarre, tu nous dis que l’omiyage est une offrande de sanctuaire, mais on ne retrouve pas du tout les kanji que tu nous montres dans l’écriture du mot ! »

Et effectivement, l’écriture du mot a changé au fil du temps.

D’abord, un « o » honorifique a été ajouté. Ensuite, les kanji ont été remplacés.

En effet, même si l’idée de cadeau au retour d’un voyage est toujours présente, les gens ne rapportent plus les amulettes de papier des sanctuaires. Les kanji utilisés originellement pour écrire le mot sont donc devenus incorrects. Les cadeaux choisis se sont diversifiés et sont devenus moins traditionnels. Le seul mot d’ordre du お土産 est finalement d’être un produit local permettant d’identifier facilement sa provenance et de ce fait, le lieu d’où revient celui qui a voyagé.

Les kanji 宮 et 笥 ont donc été remplacés par les kanji de la terre, 土, et du produit, 産. La lecture du mot reste pourtant inchangée, car profondément inscrite dans les moeurs japonaises.

kanji de la terre et du produit

Ainsi, le mot se prononce toujours omiyage et non pas otsuchisan ou odosan selon les prononciations des nouveaux kanji utilisés pour l’écrire.

prononciation différente

Mais le お土産 correspond bien à un produit local offert au retour d’un voyage !

écriture et prononciation modernes

La différence entre les お土産 et les autres cadeaux

Le souvenir

À première vue, le お土産 semble être un souvenir de voyage comme nous autres occidentaux avons l’habitude d’en rapporter. Sauf qu’en fait, il y a quelques différences importantes entre les deux !

tableau des différences
Différences entre un souvenir et un お土産

En somme, dans la culture japonaise, les お土産 montrent l’attachement que l’on porte à ceux à qui on les offre, ainsi que la reconnaissance que l’on a envers eux d’être, par exemple, restés à la maison pour prendre soin de nos affaires, ou d’avoir travailler à notre place, ou encore d’avoir gardé notre chat, etc, pendant que nous, on profitait d’un voyage.

Le temiyage 手土産

Le 手土産 est une autre sorte de cadeau faisant partie de la culture japonaise. Il s’agit d’un cadeau que l’on apporte à quelqu’un qui nous a invité, soit chez lui, soit à sortir.

Encore une fois, ce n’est pas tellement comme le cadeau que l’on apporte en France ou dans les autres pays occidentaux. Il convient de respecter quelques règles pour offrir son 手土産 et ainsi s’assurer de montrer à son hôte toute la reconnaissance qu’on lui porte.

À première vue, étant donné qu’il y a le kanji de la main dans le mot (), on pourrait s’attendre à ce qu’il s’agisse d’un cadeau fait main. Eh bien, non. Du moins, pas pour tout le monde. Il faut vraiment que tu sois proche de ton hôte pour que tu puisses te permettre de lui offrir quelque chose que tu as cuisiné ou tricoté toi-même !

Par contre, il faut éviter d’acheter quelque chose à la dernière minute, à l’épicerie du coin, car ton hôte s’en rendra forcément compte et il pensera que tu n’accordes pas d’importance à son invitation.

Si tu offres le 手土産 chez ton hôte, parce que c’est là qu’il t’a invité, enlève-le de son emballage (sac de transport, sac en papier, etc), car il est impoli de donner cet emballage. Il signifie que tu caches ton coeur et que tu manques d’honnêteté. Garde le sac avec toi ! Plie-le dans ta poche ou tiens-le à la main. Ne demande à le jeter à la poubelle que si tu connais bien ton hôte.

En revanche, si on t’a a invité à sortir, tu dois offrir le 手土産 à l’extérieur, dans son sac (de papier de préférence), en tenant les poignés et le bas du sac afin qu’il soit plus facile à être récupéré par ton hôte. Si tu offres ton 手土産 dans ces conditions, excuses-toi de le donner dans un sac avec la phrase suivante :

(ふくろ)のままで 失礼(しつれい)します1。 Je suis désolé que ce soit encore dans le sac de papier.

Lorsque tu offres des fleurs à ton hôte, donnes-les lui à l’entrée du domicile, sur le pas de la porte. N’attends pas d’être entré dans la pièce où se déroule l’évènement auquel tu as été invité.

Si tu offres autre chose que des fleurs, tu peux te permettre de le donner une fois à l’intérieur de la pièce.

Voilà pour les 手土産, revenons-en aux お土産 !

Rechercher les お土産

Trouver des お土産 pour tous ses proches peut devenir un véritable cauchemar si l’on est pas organisé !

J’ai trouvé quelques conseils pour bien préparer sa recherche d’お土産 lorsque l’on part en voyage :

quelques sortes d’omiyage à manger

Quelques infos à ne pas oublier sur les お土産

Un お土産 doit être offert dans un emballage soigné et attrayant. L’emballage fait partie intégrante du cadeau.

Au travail, les お土産 destinés à une personne en particulier doivent être offerts en privé alors qu’un cadeau collectif doit être mis en évidence pour que tout le monde puisse le voir et le découvrir en même temps.

Il est préférable de ne pas attendre que la personne ouvre son お土産 devant toi. Au Japon, ça ne se fait pas trop.

Il faut de préférence offrir l’お土産 à deux mains, c’est plus poli et ça rend le geste plus chargé de reconnaissance.

Attention, au Japon le chiffre 4 est de mauvais augure parce qu’il se prononce shi, comme le mot « décès ». Il est donc préférable d’éviter d’offrir des biscuits vendus par 4 !

Au Japon, il est très fréquent que les gens refusent le cadeau. Il ne faut pas le reprendre ! Au contraire, il faut insister pour l’offrir quand-même. En effet, les gens à qui on offre un お土産 s’attendent en fait à ce qu’on leur en ramène un. Ils le refusent par politesse parce qu’ils savent bien que tu vas insister jusqu’à ce qu’ils craquent. En vérité, ils en ont trop envie de ce cadeau !

Si tu pars vivre au Japon et que tu as l’occasion de voyager, respecter cette tradition d’offrir des お土産 pourra te permettre de créer des relations avec les gens.

Pour finir sur l’art d’offrir un お土産, il faut savoir qu’il est préférable de ne pas commenter le cadeau. Il vaut mieux éviter d’assurer à celui à qui on l’offre qu’il va forcément lui plaire.

Au contraire, les japonais utilisent des formules d’hésitement, de modestie, du genre :

Les meilleurs endroits pour trouver des お土産

À Tôkyô :

À Osaka :

À Kyoto :


Et voilà, tu sais tout sur les お土産. Vas-tu en rapporter à tes proches quand tu iras au Japon ? J’imagine que même s’il ne s’agit pas de l’un de nos souvenirs occidentaux classiques, on ne peut pas résister à la tentation de ramener un お土産 pour soi-même !

Notes :

1Les kana entre parenthèses correspondent à la lecture des kanji.