Les 温泉 - Vocabulaire
Comme promis, voici un article sur le vocabulaire concernant les 温泉 et les bains publics japonais en général. いきましょう !
Les 温泉
L’eau chaude
o yu = お湯 (avec particule de politesse o)
ou yu = 湯
Le bain chaud, la source chaude
onsen = 温泉

La présence de 温泉 dans un établissement est généralement indiquée par le symbole ♨ ou, tout simplement, par le kanji qui symbolise l’eau chaude, 湯. Parfois, pour faciliter la lecture, notamment pour les enfants ou les étrangers, le hiragana ゆ (qui correspond à la lecture du kanji 湯) est aussi utilisé.
Le bain pour hommes
dansei no yu = 男性の湯
Ou, plus couramment, otoko yu = 男湯
Dans ces deux termes, on retrouve le kanji 湯 qui correspond à l’eau chaude. C’est un kanji qui apparaît dans de nombreux mots de vocabulaire liés aux bains puisque dans le bain, l’eau est chaude :)
Pour signaler les vestiraires pour hommes, le kanji 男 est inscrit sur une banderole, généralement bleu ou violette, à l’entrée des vestiaires.
Le bain pour femmes
josei no yu = 女性の湯
Ou, plus couramment, onna yu = 女湯
Pour signaler les vestiaires pour femmes, le kanji 女 est inscrit sur une banderole rouge ou rose à l’entrée des vestiaires.
Le bain mixte
konyoku = 混浴
Le bain en plein air
rotenburo = 露天風呂
Se rincer le corps
kakeyu = かけ湯
S’immerger jusqu’à la taille
Ici, la définition du terme n’est pas littérale, il s’agit plutôt d’une action. Le terme japonais désigne l’étape de la baignade dans le 温泉. C’est le moment où l’on descend tranquillement dans le bain jusqu’à la taille pour laisser son corps s’habituer à la température de l’eau.
hanshin yoku = 半身浴
S’immerger jusqu’aux épaules
Ici, le principe est le même que pour le 半身浴. Cette fois, il s’agit de l’étape suivante, à savoir le moment où l’on descend le reste du corps sous l’eau, jusqu’aux épaules. Il ne faut pas plonger la tête sous l’eau et il faut penser à remuer doucement les bras et les jambes pour faciliter la circulation sanguine qui est ralentie à cause de l’eau chaude.
zenshin yoku = 全身浴
Les infrastructures comprenant des 温泉
Les hôtels
hoteru = ホテル
De nombreux hôtels de luxe proposent l’accès à de somptueux 温泉 aménagés pour le plaisir et la détente. Les prix s’en ressentent forcément !
Les auberges traditionnelles privées
ryokan = 旅館
Souvent, se rendre dans le 温泉 d’un 旅館 est le meilleur moyen de profiter d’un 混浴, en couple, et même en pleine nuit ! En plus, certains 旅館 situés dans les montagnes disposent de 露天風呂 magnifiques. En hiver, ce doit être un régal !

Les chambres d’hôtes
minshuku = 民宿
Les bonus dans les 温泉
Les stations thermales ou les grands hôtels disposant de 温泉 sont souvent aménagés pour satisfaire aux mieux les clients et leur octroyer les bienfaits des bains chauds comme s’ils suivait une thérapie thermale. De ce fait, ces infrastructures ne proposent pas que les bains, mais aussi le sauna, la piscine, des cascades artificielles, etc.
Le sauna
sauna = サウナ
La piscine
pûru = プール
La cascade artificielle
utaseyu = 打たせ湯
La salle de gym
jimu = ジム
Le salon de bronzage
hiyake saron = 日焼けサロン
On retrouve dans ce mot le kanji du soleil 日, et c’est normal puisque pour bronzer, il faut du soleil.
Autre vocabulaire lié au 温泉
L’œuf cuit dans l’eau chaude
onsen tamago = 温泉卵
La thérapie thermale
onsen ryôhô = 温泉療法
Au Japon, on parle de 温泉療法 parce que les 温泉 ne proviennent pas tous des mêmes sources volcaniques et, de ce fait, ne comprennent pas tous les mêmes minéraux. La thérapie thermale consiste à prendre des bains dans différents 温泉 pour profiter des vertus des différents minéraux présents dans l’eau.
Parmi les minéraux les plus fréquemment rencontrés, il y a :
Le soufre
iô sen = 硫黄泉
C’est ce minéral qui confère une douce odeur d’œuf pourri à certains 温泉 de Kusatsu, station dont nous avons déjà parlé dans l’article et les vidéos sur les 温泉.
Le chlorure de sodium
natoriumu sen (du nom natrium en latin) = ナトリウム泉
Le carbonate d’hydrogène
tansan sen = 炭酸泉
Le fer
tetsu sen = 鉄泉
On remarque la récurrence du kanji 泉 (la source), que l’on retouve aussi dans le mot 温泉 bien sûr.
Le tatouage
tatû = タトゥー
Ou irezumi = 入れ墨
Pour demander si les tatouages sont acceptés dans un 温泉, il faut poser la question :
Irezumi wa daijobu desu ka. = 入れ墨は大丈夫ですか。
Si on décortique la question, cela donne :
tatouage (irezumi) particule sujet (wa) acceptés/d’accord (daijobu) être (desu) particule question (ka)
Ahhhh, la grammaire japonaise… Bon, on n’y est pas encore, gardons espoir! :D
Les bains publics et la salle de bain privée
Le bain public
sentô = 銭湯
Le 銭湯 est l’infrastructure dans laquelle se trouve un bain chauffé artificiellement, accessible pour tous, pour la toilette et la détente. Le bain public à proprement parler (qui appartient donc à la municipalité, à la préfecture ou encore à l’État en général) s’écrira plutôt :
soto yu = 外湯
Le bain privé
Par opposition au 外湯, le bain privé est un bain dont le propriétaire n’est pas la collectivité. Il peut être dans une maison, dans une auberge privée, etc.
uchi yu = 内湯
Le bain familial
kazoku no yu = 家族の湯
La baignoire
yubune = 湯船
Le bain ou spa individuel
ofuro = お風呂
Un お風呂 est un petit bain traditionnel, généralement en bois, destiné au bien-être et à la détente. Un système de chauffage de l’eau est disposé sous le bain pour le garder à la température idéal. Il n’est pas rare de voir des お風呂 en plein air avec des gens qui barbottent dedans alors qu’il fait très froid à l’extérieur.

Pfiou, ça fait un sacré paquet de vocabulaire ! Je te rassure, je ne retiens pas tout non plus pour l’instant. Mais c’est bien de voir tous ces kana et kanji écrits, ça permet de se familiariser avec. Qui sait, ça nous évitera peut-être des situations embarassantes le jour où on se rendra dans un 温泉 au Japon.
En attendant ce jour béni, on peut s’amuser à lire et à écrire tous ces mots de vocabulaire.
がんばって !!!