Les accents, allongements et pauses sur les kana
Nous avons vus les deux syllabaires japonais, composés de 46 syllabes chacun, mais ce n’est pas tout !
En fin de compte, les 46 sons japonais retranscris grâce aux hiragana et aux katakana ne suffisent pas toujours pour écrire certains mots, notamment ceux issus de langues étrangères. Les japonais ont donc décidé de créer de nouveaux sons (mais ça fait déjà des lustres qu’ils ont eu cette idée et qu’ils l’ont appliquée !). Pour se faire, ils ont accentué les sons basiques, ou bien ils les ont allongés ou leur ont fait subir une « pause ». Nous allons détailler tout cela ici.
Les accents
Il existe deux types d’accents en japonais :
- le dakuten (濁点), aussi appelé tenten (点) par les enfants parce qu’il ressemble à deux couettes placées en haut, à droite, du kana : ゙
- le handakuten (半濁点), ou maru (丸), qui signifie « cercle », car c’est un petit cercle, lui aussi placé en haut à droite du kana : ゚
Les accents s’appliquent sur certaines « lignes » des syllabaires pour en transformer les sons. Par exemple, la ligne des « k » est accentuée avec un dakuten, ce qui transforme tous les sons en [k] par des sons en [g].
Les transformations sont identiques pour les hiragana et les katakana, facile !

Bien sûr, il y a quelques exceptions à ne pas oublier. Dans la ligne des « s », le shi (qui était déjà une exception puisqu’il ne se lit pas si), ne se transforme pas en zi, mais en ji.
De la même façon, le chi ne devient pas di, mais ji; et le tsu ne devient pas du, mais zu.
Il existe donc deux sons ji, mais celui décliné de la ligne des « t » est très rarement utilisé. Tout comme le zu dérivé du tsu, que l’on ne peut de ce fait pas confondre avec le su accentué d’un dakuten, qui se lit lui aussi zu.
Concrètement, les katakana et hiragana accentués ressemblent respectivement à cela :
- カ > ガ / か > が = ka > ga
- キ > ギ / き > ぎ = ki > gi
- ク > グ / く > ぐ = ku > gu
- ケ > ゲ / け > げ = ke > ge
- コ > ゴ / こ > ご = ko > go
- サ > ザ / さ > ざ = sa > za
- シ > ジ / し > じ = SHI > JI
- ス > ズ / す > ず = su > zu
- セ > ゼ / せ > ぜ = se > ze
- ソ > ゾ / そ > ぞ = so > zo
- タ > ダ / た > だ = ta > da
- チ > ヂ / ち > ぢ = CHI > JI (rare)
- ツ > ヅ / つ > づ = TSU > ZU (rare)
- テ > デ / て > で = te > de
- ト > ド / と > ど = to > do
- ハ > バ / は > ば = ha > ba
- ヒ > ビ / ひ > び = hi > bi
- フ > ブ / ふ > ぶ = fu > bu
- ヘ > ベ / へ > べ = he > be
- ホ > ボ / ほ > ぼ = ho > bo
- ハ > パ / は > ぱ = ha > pa
- ヒ > ピ / ひ > ぴ = hi > pi
- フ > プ / ふ > ぷ = fu > pu
- ヘ > ペ / へ > ぺ = he > pe
- ホ > ポ / ほ > ぽ = ho > po
Notez bien qu’il n’existe qu’une seule variante avec le handakuten. Une seule ligne est accentuée avec ce petit cercle, la ligne des « h ».
Les allongements
Les allongements de sons permettent d’obtenir des prononciations plus adaptées pour certains mots étrangers (écris en katakana) ou de différencier certains mots japonais très semblables.
Pour les hiragana
Les hiragana aux sons allongés sont directement suivis du double de leur voyelle, écrit en plus petit.
Exemples :
- おばぁさん
- おじぃさん
En rômaji, cette petite voyelle sera simplement écrite avec l’alphabet latin à la suite de la syllabe allongée. On peut aussi utiliser un accent circonflexe ou un macron (petit accent horizontal pas toujours facile à insérer sur ordinateur !) sur la voyelle de la syllabe allongée.
Reprenons nos exemples :
- おばぁさん = obaasan ou obâsan
- おじぃさん = ojiisan ou ojîsan
Le premier mot signifie « mémé », « grand-mère », à ne pas confondre avec おばさん (sans l’allongement), qui veut dire « femme âgée ».
Dans le même ordre d’idée, le second signifie « pépé » ou « grand-père », et il ne faut pas le confondre avec おじさん (sans l’allongement) qui veut dire « monsieur » ou « onle ».
Attention, le double de la voyelle de la syllabe allongée n’est pas toujours correct ! Pour les consonne terminant par [o] et [é], il est possible, respectivement, d’allonger avec les voyelles [u] et [i].

Autres exemples :
- どぅじょぅ
- せんせぃ
- おねぇさん
- おぉい!
- おぉきぃ
- おぉかみ
Les lectures et les significations des mots :
- どぅじょぅ = doojoo / dôjô = salle d’entraînement
- せんせぃ = sensei / sensê = professeur
- おねぇさん = oneesan / onêsan = grande soeur
- おぉい! = ooi ! / ôi ! = eh, oh !
- おぉきぃ = ookii / ôkî = grand, large
- おぉかみ = ookami / ôkami = loup
Pour les katakana
Que ce soit écrit de manière horizontale ou verticale, le katakana allongé sera suivi d’un long trait (horizontal ou vertical, du coup) indiquant qu’il faut allonger la prononciation de la voyelle de cette syllabe.
Le plus souvent, cela sert à prononcer un mot étranger le plus fidèlement possible.
En rômaji, on peut soit doubler la voyelle de la syllabe allongée, soit y mettre un accent circonflexe ou un macron.
En rômaji, on peut soit doubler la voyelle de la syllabe allongée, soit y mettre un accent circonflexe ou un macron.
Exemples :
- キラー
- パーセント
- インベーダー
Essaye de lire ces mots, cherche dans toutes tes connaissances en langues étrangères et retrouve leur traduction, juste pour s’amuser !
Lectures et significations des mots :
- キラー = kiraaa / kirâ = killer (tueur)
- パーセント = paasento / pâsento = percent (pourcent)
- インベーダー = inbeedaa / inbêdâ = invader (envahisseur)
Les pauses
Les pauses servent aussi à marquer la prononciation d’un mot. Elles insistent sur la syllabe qui suit. Pour l’écrire dans un mot, il faut y ajouter le kana tsu en petit caractère, juste avant la syllabe à marquer.
Pour les hiragana, on utilise donc le っ et pour les katakana, le ッ.
En rômaji, cette pause est notée grâce à une double consonne. La consonne de la syllabe marquée est notée deux fois.
Attention, le n (consonne seule), lorsqu’il est doublé en rômaji, ne subit pas forcément de pause. Il faut savoir le prononcer deux fois quand c’est nécessaire, comme dans le mot こんにちは, qui s’écrit en rômaji konnichiwa (bonjour).
De la même manière, toutes les syllabes ne peuvent pas prendre de pauses. Attention à bien les reconnaître grâce à la taille des tsu par rapport aux autres caractères.
Exemples :
- もっと
- ホッケー
Lectures et significations des mots :
- もっと = motto = encore, plus
- ホッケー = hokkê = hockey
Voilà pour les accents, les allongements et les pauses des kana ! Ça permet de compléter nos connaissances sur ces caractères et de mieux les lire et les écrire.